找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 891|回复: 0

是围困不是糟蹋

[复制链接]

2844

主题

21

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-13 12:45:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第455篇

             是围困不是糟蹋

    圣经和合本申命记20:19这一节译文中的一句话:“田间的树木岂是,叫你糟蹋吗?”这句译文令人不解,人们可以反问,难道是人,就可以糟蹋吗?

    我们带着这个问题,查考了其他汉语译本和希伯来文圣经,情况如下:

【新译本】难道田间的树木是,可以被你围困的麽?

【吕振中译本】难道田间的树木是,能在你面前入围困范围内麽?

【现代中文译本】因为树木不是你们的敌人。

【牧灵圣经】战场上的树,难道也是你们的敌人吗?

【思高本】难道田间的树可当作你围攻敌人看待?

    我们查考希伯来文圣经,相对应于‘围困’的希伯来文词是H4692,语义是‘围困、围攻、防御’,没有‘糟蹋’的意思。相对应于‘人’的希伯来文词是H0120,语义是‘’,没有‘敌人’的意思。

    从以上比较分析,我们认为这句话的译文,以吕振中译本和新译本较好,既忠实于原文,没有增加或减少原文语义,又比较流畅易懂。

    现代中文译本把这句话由疑问句改译为肯定的陈述句,似乎没有必要。

    和合本有个别地方译得不太好,是需要修订的,但不应该以这些细微的问题来否定和合本的权威和成就。

                                         2007,9,24

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-4-30 08:39 , Processed in 0.086455 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表