找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1180|回复: 0

粮食撒在水面

[复制链接]

2844

主题

21

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-20 21:48:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第715篇

       粮食撒在水面

    和合本圣经传道书11:1的译文是:“当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。”

    读了这段译文,感到难以理解,‘粮食撒在水面上’,不就是打水漂了吗?日后怎么还能得着呢?我们查考其他的汉语译本,其译文如下:

【现代中文译本】把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。

【牧灵圣经】把你的面包扔到水面上,过了已定的时间后,你定会有所收获。(注:可能是犹太谚语)

    我们再查希伯来文圣经来对照,可以看出和合本和牧灵圣经等都是直译的,而现代中文译本是意译的。

    相对应于和合本中的‘粮食’的希伯来文词是H3899,其语义是‘粮食、谷物、饼、面包’。相对应于和合本中的‘撒’的希伯来文词是H7971,其语义是‘送走、打发、差遣’。有的英语译本译为send,是与希伯来文的意思相对应的。但译为cast(撒,扔),就不对应了。

      有的注释书注释说,这是指‘海上的五谷贸易’。现代中文译本也是按相同的思路意译的。

      我们认为将这段译文改为:“当将你的粮食在水面上运走,因为日久以后,必能得着回报。”这样既与希伯来文的语义相对应,又不会令人费解。

                                           2010,1,29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

........................................................................................................

 

 

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-5-8 20:54 , Processed in 0.086246 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表