找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 986|回复: 0

穹苍坚硬吗?

[复制链接]

2844

主题

21

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-20 19:41:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第685篇

        穹苍坚硬吗?

    我们读和合本圣经箴言8:28的译文是:上使穹苍坚硬,下使渊源稳固。

    我们知道我们所看到的穹苍,就是大气层,它不是坚硬的。难道是圣经原文的表述不对,还是翻译得不正确,我们带着这个问题查看了几个版本的圣经,列出于下:

【新译本】他上使穹苍坚固,下使渊源的水泉稳定。

【吕振中译本】他使云霄坚固于上面,使深渊的水泉稳定。

【现代中文译本】上帝在天空布置云彩,在海洋开放水源。

【思高本】当他上使穹苍稳立,下使渊源固定时,

【牧灵圣经】他在高空中施令布置云彩,又命大海的水源涌现。

      我们又查考希伯来文圣经,相对应于‘穹苍、云彩、云霄’的希伯来文词是H7834,语义是‘粉末、灰尘、云彩、穹苍、天空’等。英译为 cloud,sky。

    相对应于‘坚硬、坚固、稳立、施令布置’等的希伯来文词是H0553,其语义是‘坚固、勇敢、强壮、定意’等。英译为 firm,established。

评述:

1,除和合本外,其他汉语译本都没有将箴8:28的上句译为‘上使穹苍坚’,这说明希伯来文圣经这节经文,并没有使穹苍坚硬的意思,也就是说,原文圣经的表述没有错。而是和合本的译文译得不正确。

2,不同版本的译者对多义词的H7834和H0553,选择了不同的语义。或译为‘使穹苍坚固’,或译为‘布置云彩’。都不能认为是错的。英译本NRSV按前者译意,而KJV/NIV按后者。我们认为译为‘他定意布置云彩’,比较好;因为有另一个希伯来文词H7549,是‘穹苍、空气、天空’的意思。

3,这节经文的下句以吕振中译本最为准确,忠实于原文,没有意译的外加的词句。如‘涌现、开放’等词的意思,在希伯来文圣经的这一节经文里是没有的。

4,从这个问题的查考,使我们知道,不要随便认为圣经有错,或者说他不符合实际。应该好好查考,有可能是译文有不准确的地方,或是我们的理解力有问题。只有虚心谦卑的人才能明白圣经的真道。

                           2006,11,6

 

 

 

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-5-4 10:36 , Processed in 0.081271 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表