杨宁 发表于 2020-6-13 12:51:34

波阿斯对路得说

 
<P><FONT size=4>&nbsp;二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P>
<P><FONT size=4>第457篇&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </FONT></P>
<P><FONT size=6>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 波阿斯对路得说</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 路得记2:12这一节经文是波阿斯对路得说的一段话,不同的汉语译本有不同的译文,我们在以下将其列出,读者可以比较一下,哪个译本比较通顺易懂,而又不失原文语义。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【思高本】愿上主<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">报答</SPAN>你的功德,愿<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">你投奔于他翼下的</SPAN>上主,以色列的天主,赐与你的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">报答</SPAN>是丰富的。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【和合本】愿耶和华照你所行的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">赏赐</SPAN>你。你来<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">投靠</SPAN>耶和华以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">赏赐</SPAN>。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【新译本】愿耶和华照你所做的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">报答</SPAN>你;你来<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">投靠</SPAN>在耶和华以色列上帝的翅膀下,愿他充充足足地<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">酬报</SPAN>你。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【吕振中译本】愿永恒主照你所行的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">赏报</SPAN>你;你来<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">避难</SPAN>于永恒主以色列之上帝的翅膀下,愿你满得他的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">赏赐</SPAN>。</FONT></P>
<P><FONT size=4>【现代中文译本】愿上主照你所做的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">报答</SPAN>你。愿以色列的上帝--你所<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">投靠</SPAN>的上主厚厚地<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">赏赐</SPAN>你。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp; 我们查考希伯来文圣经,相对应于第一个‘报答、赏赐、赏报’的词是H7999,语义是‘使安全、平安’。相对应于第二个‘报答、赏赐、酬报’的词是H4909,语义是‘报酬,得工价,得赏赐’。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp; 相对应于‘投奔、投靠、避难’的词是H2620,语义是‘寻求保护’。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp; 我们比较以后有以下看法:</FONT></P>
<P><FONT size=4>1,思高本这节经文的译文不够通顺,并且可能在理解上产生歧义。就是‘愿你投奔于他翼下的上主’这一子句,可能会有两种理解。一种是‘上主’愿意你投奔于他翼下。而另一种理解是愿……上主,赐与你……,而‘你投奔于他翼下的’这一短语是修饰‘上主’这一主语的。按希伯来文圣经和其他译本的译文,我们认为后一种理解是对的。但读起来容易使人理解为前一个意思。</FONT></P>
<P><FONT size=4>2,其他译本译为‘所做的,所行的’的词,思高本译为‘功德’,似也不妥,也不符原文语义。</FONT></P>
<P><FONT size=4>3,现代中文译本未把‘翼下、翅膀下’的这个词和这层意思译出来,把希伯来文那种生动叙事的文风给减掉了。</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2007,9,30</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

页: [1]
查看完整版本: 波阿斯对路得说