杨宁 发表于 2020-6-20 21:51:41

灵风生气

 
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P>
<P><FONT size=4>第717篇</FONT></P>
<P><FONT face=华文新魏 size=6>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 灵风生气</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 传道书11:5节的汉语译文有两种,其中有些不同,录在以下,我们与读者一起分析和分享。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【和合本】<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">风</SPAN>从何道来,<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">骨头</SPAN>在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【思高本】就如你不知道<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">生气</SPAN>如何进入孕妇的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">骨骼</SPAN>里,同样你也不知道天主所创造的一切化工。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们看相对应于和合本中的‘风’,希伯来文词是H7307,ruwach,其词义是‘灵,气息,风’。不同的译本选择了不同的词义,和合本将这个词译为‘风’,思高本将这个词译为‘生气’(生命的气息),KJV将这个词译为spirit(灵),NIV将这个词译为wind(风),NAB(新美国圣经)将这个词译为breath of life(生命的气息)。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 相对应于和合本中的‘骨头’,希伯来文词是H6106,etsem,词义是‘骨头,形体,身体,躯体’,英译为 body ,frame。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们看由于H7307这个词的多义性,就有了不同的译文。但在和合本译文中,‘风从何道来’和‘骨头的长成’是两件不相干的事;而在思高本译文中,是有联系而相关的事。但是‘生气’如何进入‘骨骼’里,译得令人费解。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们按照希伯来文圣经的这段经文的上半句,试译如下:“<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">灵</SPAN>从什么路径进入子宫里的胎儿<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">身体</SPAN>内并完全长成,你尚且不得知道, ” 在这里</FONT>把‘灵与体结合’的奥秘,受精卵在子宫里孕育长成一个完整胎儿(有各种结构和功能的器官和系统)的奥秘,都提了出来。上帝创造的奇妙,确实是我们不得知道的。我们当存着敬畏的心,赞美创造宇宙万物的上帝的全能、智慧和荣耀。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2010,2,1</P>

页: [1]
查看完整版本: 灵风生气