杨宁 发表于 2020-6-20 21:08:21

智慧和愚昧

<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P>
<P><FONT size=4>第693篇</FONT></P>
<P><FONT face=华文新魏 size=6>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 智慧和愚昧</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 和合本圣经传道书2:3的译文是:“我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人在天下一生当行何事为美。”</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 阅读这段译文,感到有些矛盾,前句刚讲有‘智慧引导我’,怎么接着又说‘如何持住愚昧’。智慧和愚昧是两个对立的概念,初步的感觉这段译文是有点不合逻辑,语句不通顺。我们带着这个问题去看一看其他译本的译文:</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【新译本】我心中筹思,怎样用酒使我身体畅快,又保持愚昧,但我内心仍以智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">有限的年日</SPAN>中所行的,对他们有益的是什么。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【吕振中译本】我心里探察,要怎样用酒使我的肉体舒畅,要怎样固执着愚昧,到我看明人类在光天之下尽他一生<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">小小数目的日子</SPAN>里要怎样行才好,我的心仍然靠着智慧来引导。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【现代中文译本】为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻求快乐。我想,也许这是人生在世的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">短暂岁月</SPAN>中最好的生活方式。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【牧灵圣经】于是在寻觅智慧时,我放纵自己,饮酒作乐。我狂欢,想知道天下人的生命里,终究从事什么才有意义。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【思高本】我遂决意喝酒以使我的肉身畅快,——但我的心仍为智慧所引导,并决意迷于狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">有限的岁月</SPAN>中所做的事,有什么好处为止。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【NIV】I tried cheering myself&nbsp; with wine,and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom.I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">few days</SPAN> of their lives.(译意与新译本相同)</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>【GREEN直译本】I sought in my heart how to drag my flesh with wine,and leading my heart in wisdom,and to lay hold on folly,until I might see where the good for the sons of men is, that which they should do under the heavens the <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">number of days</SPAN> of their life.</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT face=黑体 size=4>评述</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>1,按希伯来文圣经的这段经文,好些译本译出‘有限的年日、短暂岁月’等意思是对的。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>2,和合本和思高本是按希伯来文圣经的词序直译的,态度是严谨的,但行文不够通顺达意。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>3,现代中文译本和牧灵圣经是意译的,虽然比较通顺,但是所传达的并不是原作者的意思。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>4,新译本、吕振中译本和NIV把‘又保持愚昧’这个分句移到‘智慧引导’的前面,意图这样似乎可以解决逻辑上的矛盾,但我们认为这样与原文的意思也是不合的。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>5,以下按我们对原文的理解和汉语的表达规范,试译如下:“我心里探究,如何用酒使我身体舒畅,但我的心却在智慧中被引导;而直到我看明世人在诸天之下一生有限的年日中,所行的有什么是有益的以前,我仍持守愚昧。”</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp; 这样就明确了‘持守愚昧’的时间,是在‘看明……什么是有益的’之前,前一子句是条件子句;能看明事情也是智慧引导的结果。</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2009,11,27</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"> </P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"> </P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"> </P>

页: [1]
查看完整版本: 智慧和愚昧