admin 发表于 2020-6-19 22:27:20

为什么译为‘不会继续犯罪’


 
<P><FONT size=4>二,汉语圣经的翻译和比较研究</FONT></P>
<P><FONT size=4>第736篇</FONT></P>
<P><FONT face=华文新魏 size=6>为什么翻译为'不会继续犯罪'</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">刘老:你好!<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我是上海的一个基督徒。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我一直对约翰壹书 5:18这句经文很迷糊。基督徒也会犯罪,我自己也常有陷在罪恶里的时候。这句经文似乎与我们的信仰的实际有出入。不知道你是怎么理解的,或者这句话在希腊原文有另外的意思?<BR><BR>恳请你的解答。<BR><BR>谢谢!<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 操科</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">[约翰壹书 5:18]<BR>CSB 我们知道:凡是由神所生的人,就<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">不会继续犯罪</SPAN>;原来,由神所生的那一位保守着他,那恶者也就不碰他。<BR>CUV+ 我们知道凡从神生的,<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">必不犯罪</SPAN>,从神生的必保守自己,那恶者也就无法害他。<BR>XYB 我们知道凡从神生的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">就不犯罪</SPAN>,而且从神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。<BR>HFB 我们晓得凡从神生的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">都不犯罪</SPAN>,那从神生的,保守自己,那恶者也就不摸他。<BR>LZZ 我們知道凡由上帝而生的<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">都不犯罪</SPAN>,是那由上帝而生的保守着他,而那邪惡者不能觸害着他。<BR>SGS 我们知道:凡由天主生的,就<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">不犯罪过</SPAN>;而且由天主生的那一位必保全他,那恶者不能侵犯他。<BR>XDZ 我們知道,上帝的兒女<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">不會繼續犯罪</SPAN>,因爲上帝的兒子保守他,使那邪惡者不能加害於他。<BR>PTH 我们知道,成为上帝的孩子的人<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">不会继续犯罪</SPAN>。上帝之子将保佑他安全无恙,使那个邪恶者(魔鬼)无法伤害他。<BR>NASB2 We know that <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">no</SPAN> <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">one</SPAN> who is born of God <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">sins</SPAN>; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.<BR>ESV We know that everyone who has been born of God<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00"> does not keep</SPAN> <SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">on sinning,</SPAN> but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.<BR>&nbsp;</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">操科弟兄平安:</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 您的信受到了。下面将我所领受的一点认识,供您参考,与您分享。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">1,约翰一书5:16节说:‘人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求,上帝必将生命赐给他;……’这是5:18节的上文。从这里我们可以看出一个弟兄是可能犯不至于死的罪,甚至至于死的罪。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">2,从我们自己和信徒的灵性经验来说,我们的心思意念、言语行为有时是会犯罪的,如恨恶别人,有肉体和眼目的情欲,有今生的骄傲,会发怒、发脾气伤害别人,等等。但是从上帝生的,属上帝的儿女,当犯罪时或犯罪后会受到圣灵的责备,不会继续地犯罪,持续地犯罪,会回到上帝面前认罪悔改,也会对被伤害的人道歉。一个有上帝生命的基督徒,在上帝的管教和属灵的操练后,会成为圣洁,温柔,有爱心而有节制的人。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">3,像彼得那样的大使徒,都曾经有过3次不认主的犯罪经历。但在他回头悔改以后,在主耶稣复活以后,他大有能力,一次讲道,带领3000人信主,并且坚固了弟兄的信心。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">4,我们查考希腊文原文圣经,相对应于和合本中‘犯罪’的希腊文动词是G0264 amartanei,是第3人称单数,现在式时态,主动语态,直述语气。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">&nbsp;&nbsp; 按希腊文动词的特点,动词可以表达3种情况,第1种是<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">持续性</SPAN>,用现在式和不完成式时态表达。第2种是<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">完成性</SPAN>,用现在完成式和过去完成式时态表达。第3种是<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">完整性</SPAN>,用过去式和未来式时态表达,也可用现在式表达。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">&nbsp;&nbsp; 在这里的动词G0264,是现在式时态,表达了持续性,是‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">继续犯罪</SPAN>’的意思,加上前面的否定词G3756,就是‘<SPAN style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">不继续犯罪</SPAN>’。要把希腊文动词的这些特点在翻译为汉语时体现出来,是比较困难的。要按照动词的时态和上下文的意思,来分析判断这个动词表达的是持续性的,还是完整性的。</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2010,3,26</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">&nbsp;</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><BR><BR>&nbsp;</P>
页: [1]
查看完整版本: 为什么译为‘不会继续犯罪’